《星群》 作者:懒狮子 (完结) TXT下载_第92章
《星群》 作者:懒狮子 (完结) TXT下载
下载地址
少年诞生在一个古老的地上世界,十六岁那年,少年命运的迹线与来自银河的访客相遇。那群访客自称为“夏兰人”,他们建立了人类有史以来最强大的帝国。少年的父亲,那邪恶的星际商人诱拐了帝国最高贵的新娘,夺走了尊贵家族的最后继承者!动用了所有力量都无法阻断悲剧的帝国,为了保住根源氏族的希望之光,不得不将主意打到了远在异乡的少年身上……
《重生白垩纪时代》 作者:小克尔 (1~321)TXT下载
下载地址
简介: 穿越成了一只燃烧着黑焰的凤凰,穿越到了地球的白垩纪时代。原本林夜应该能够走上鸟生巅峰。在神兽系统的帮助下,林夜一脚踢飞一只远古蟑螂,一拳揍飞一条羽翼龙。不过,这个白垩纪是不是有点问题?看着湖面上翻腾的血红色触手,林夜对着脑海中的系统说道。
《 精灵店里走出的博士》作者:拌肉酱(1-426)TXT下载
下载地址
“太平洋海出现疑似超古代宝可梦的踪迹,请问喻舟大师是怎么看的?”
“伊布的进化终点难道只有仙子伊布了吗?剩下的呢?一定还有吧?”
“如何看待四天王与冠军的制度?”
人在上泸,刚下飞机的喻舟一脸懵逼是看着挤在自己身边的教授和博士们。
你们是不是搞错了什么!
我只是一个小小的精灵店店长啊!
链接:https://pan.baidu.com/s/1vfwlAw_qgiySOewlu0O0IA
《末世之唯我独尊》作者:白衣墨染(1-617)TXT下载
下载地址
不错的末世HG小说,末世文难出好书。
末世HG小说能看的真不多,这一本真心不错。书名稍中二,但剧情丰满,文笔尚可:
主角强大,冷静,不口花花,基本无敌向,不圣母内心亦不黑暗,有原则有底线。
推女果断,但比较挑剔,一般女神看不上,只收极品女神。
女主暂时7-8个,以后应该还会有。女主不太花瓶,刻画不错。
剧情可能对某些高要求读者来说稍白,但在末世文中较好。
喜欢末世的可以入手。
简介:《末世之唯我独尊》末世降临,魏萧成为唯一一个拥有特殊能力的人。
纵横末世,娶最漂亮老婆,建最强大的末世基地,无敌于末世。
《风月逍遥》作者:犀利哥哥(1-37章) TXT下载
下载地址
内容简介:一个十五岁邪恶少年风月逍遥大肆猎美的香美后宫故事。
《我的童言很无忌》TXT下载(全本)作者:夜无宴
下载地址
[都市言情]《我的童言很无忌》TXT下载(全本)作者:夜无宴
我们住在高高的大厦里面听妈妈讲她小时候的事情
节选
☆、第一章
“这是哪啊,好象我从没来过。为什么我只看的到这个角落,是屋角吗?”孙眉环顾着四周,白茫茫的一片,很是陌生。突然她看到了自己的身子,“怎么,我长脚了 ,这这,脚上还长着毛。”她挥动了一下手,“这是手吗?咦,前面还有一圈圈的,这都是什么呀?我怎么成这个样子了?”
突然,孙眉张开眼,她还是睡在挂着蚊帐的床上:对自己正在睡午觉。而此时,是午睡的大好时间,夏天下午二三点。
“起床了起床了。”是谁在喊?
孙眉还是脑中一片混沌。她现在能确定的是,刚才只不过是一个梦,可是这个梦也太奇怪了,自己怎么会变成一只蜘蛛呢,
长了蜘蛛脚,蜘蛛手,还长了毛,那呆着的地方是哪?孙眉越想越狐疑。
她拉开蚊帐,觉得看着眼熟,就不由的细细的打量了起来,当她看到那挂着蚊帐一个角的屋角的时候,有点明白过来了:刚才,她是呆这角落里的,并且是趴在蜘网上。
当孙眉意识到这的时候,她啊啊的叫了起来,脑子里也飞快的转着:蜘蛛啊,蛛蛛啊,我变成蜘蛛了,长了脚 ,长着毛,趴网上。
《龙王请饶命》 作者:静待白响 (全本) TXT下载
下载地址
简介:开局一条龙,升级全靠哄!“那个……阿莲啊,给个金币买酒喝呗?”“金币?麦酒一杯才一铜币,你居然敢要一个金币?说,是不是在外面有其她龙了?”“我冤枉啊!”这是一个人与龙不得不说的故事……
《在修仙界玩网游》作者:寻雾者 (完结) TXT下载
下载地址
“说起来你可能不信,我现在是在修仙界登录的游戏。” 在修仙界玩网游是个什么体验? 穿越成废物体质的白夏没有老爷爷,也没人来退婚,完全没有任何金手指。眼看就要当杂役直到老死,忽然有一天,他发现原来修仙界居然也有网游。 当游戏对现实产生影响时,他知道,自己逆天改命的机会来了……
《蒙古帝国史》 作者:[法]雷纳·格鲁塞(全本) txt下载
下载地址
本书著者雷纳·格鲁塞曾任巴黎塞尼希博物馆馆长,他所写的有关蒙古史著作,据我所知有四种。1929 年出版了《远东史》,该书分五篇:中国两篇,印度一篇,蒙古一篇,印度支那半岛一篇。其中蒙古的一篇,已经由冯承钧译成中文,题名《蒙古史略》(商务印书馆,史地小丛书,1934 年7 月初版)。1938 年出版了《草原帝国》。我现在译的《蒙古帝国史》,系E 卡韦涅主编的《世界史》中的一种,初版于1941 年。在1944 年又出版了《世界征服者》一书。本书在他所著的蒙古史里面,是成书比较晚的,如果取他以前的两种有关著作比较,可以发现不少地方,著者纠正了他过去的错误或遗漏。本书的目的,有如著者自己在“引言”里面所说的,旨在将主要的几种蒙古史源(中国的、波斯的和蒙古的)互相比较和对证。看了这本书,觉得著者在这一方面所做的寻究工作贡献较大,很有参考的价值。在叙事方面, 蒙古史素称难读,他也费了一番斟酌,使阅读起来比较容易,对于日期和地点也做了查考。至于本书文笔的简洁,叙事的生动,有如苏联学者雅库博夫斯基评此书所说:“有它在文学上的成就。”格鲁塞此书,上溯蒙古民族的起源,说明蒙古国家的形成和蒙古帝国的成立,至忽必烈征服中国,拔都和旭烈兀等征服罗斯和波斯之后,他认为这时候的蒙古帝国已经进入一个新的阶段,改变了原来的面貌,他的叙事也就到此为止。在最后一章(第五章),著者讨论蒙古人征服的结果,著者就事论事,未作进一步的分析。纵使有如著者所说,元代的事应归中国史家,波斯的事应归波斯史家来探讨(见第四章第八节末),但就蒙古本身历史而言, 向外征略的结果,本来可能因统一而达到经济和文化的发展,现反而停滞不前,著者竟朱加究问。格鲁塞此书,取材于《元朝秘史》的最多。《秘史》记事比较翔实,描写备主要人物的性格,如札木合的狡狯,塔阳的柔弱,成吉思汗的善于投机等等,栩栩如生,足使读者增加兴趣。然而《秘史》究竟系史诗的体裁,史诗所歌颂的是个人英雄主义。格鲁塞此书的叙事也深染个人英雄主义色彩。对当时蒙古社会的阶级矛盾,他没有分析。他所分析的不过是蒙古当时统治阶级的内部矛盾和种族矛盾。他虽然看到蒙古当时有成立一个统一国家的要求,甚至象阿勒坛、撒察别乞、答里台之流,比成吉思汗更有资格继承汗位的,都愿意终止氏族间的分裂而推选成吉思汗为蒙古人之长。但他看不到这个时代的蒙古贵族,“为巩固他们在游牧社会中统治地位,不能满足于旧的氏族部落组织的形式,而要求有国家形式的强大的暴力机关”,①是其历史发展的必然过程。总之,著者是资产阶级学者,对他书中的观点,我们应采取批判的态度。《世界史》主编卡韦涅在书后所作的补充,即附篇《成吉思汗系诸汗国》, 将成吉思汗在波斯、在罗斯、在突厥斯坦、在阿富汗和在中国的后裔,从世界史的角度提纲挚领地叙述其大概,对读者检阅极为方便,故将它译出。书末,格鲁塞有篇幅很长的“注释和参考”,对此译者初感觉它是寻章摘句, 无关宏旨,曾考虑应否全译,后来尊重中国社会科学院民族研究所同志们的意见,也将它全部译出。因为这里面固然很多是对音问题、字义问题,但可供参考之处不少。而且格鲁塞此书引用的史料很多,所引史料多在书后“注释和参考”里面提到,所以它可供读者作进一步研究的参考。我在这里应该声明,格鲁塞引用各书,有许多地方虽然用引号而实际上往往不是原来词句。有时因为著者有意用浅显文字来表达原来的意义,有时因为辗转迻译,文字有出入。因此他所引用的如系中文书籍,我一一将它和原文对照,有时我径用中文原文,有时徇从著者的意思,易古奥为浅显。至于著者引用中文书籍有发生误解之处,我于照译之后,另外以译者按语指出。译名问题,大约是蒙古史的一个最困难问题了。经过前人做了许多探索, 我译此书,可以说绝大多数译名都是根据旧译。蒙古史里面的人名、地名、族名、衔名以及其他专门名称,不应该随意照音用中国字表达其近似,凡是有旧译的,应该尊重。虽然有近于保守,太受权威的影响,然而蒙古史的译名过于杂乱,同一人,同一地,在外文有好几种写法读法,在中文又有好几种译法,使研究蒙古史或元史的人,在译名问题上先望而生畏。格鲁塞在此书,常常列举《秘史》、《拉施特书》、《萨囊彻辰书》(关于萨囊彻辰所用的译名,他是采I.J.施密特译本,和汉文的《蒙古源流》不尽相同,所以在“注释和参考”里面,我仅录原名,不作音译)、《志费尼书》以及《元史》的各种写法读法,已经费去不少笔墨,所以我不想在中文的译名上再做许多对照和考证。这种工作是应该做的,但是最好另有专书,不宜由某一种蒙古史去做。所以我译此书,在译名问题上,主要的是在选择哪一个译名的问题。我所做的选择,当然容有不恰当的地方,希望读者批评。
选择山有的译名,要比随音径译费力而且容易犯主观主义的错误。蒙古史译名如此杂乱,但就两种主要史源,即《元史》和《元朝秘史》而言,彼此不同(仅少数译名,彼此一致,例如海都、也速该、札木合、乃蛮人、塔塔儿人、斡难河等);而且在一书之中,同一人,同一地,前后又有不同的很多。再加上《圣武亲征录》、《蒙古源流》、《续通鉴纲目》、《蒙鞑备录》等书的不同译法,诚足令人目迷心眩。而在选择译名上,我所采用的原则,首先是尊重原书的译法。格鲁塞在译名上面,他已经做了选择,照他外文读音,对照现成的中文译名,原书是趋向于采用《元朝秘史》的。显著之例,海都祖母之名,《拉施特书》和《元史》都作莫拿伦(Monoloun),所以我国各书如《元史译文证补》、《蒙兀儿史记》、《新元史》等都采用了莫拿伦这个译名。只有《元朝秘史》作那莫伦(Nomoloun),而格鲁塞即用那莫伦这个名字。再如博尔术,在《元朝秘史》作孛斡儿出,在他书或作不儿古赤(拉施特)或作博郭尔济(《蒙古源流》),或作博尔术(《元史》、《圣武亲征录》),而格鲁塞称之为Bo'ortchou,完全是《元朝秘史》孛斡儿出的对音。其他人名、地名、族名,格鲁塞所采用的多与中文《元朝秘史》的译音相符。为了尊重原书起见,我也采用《元朝秘史》的译名比较多些。格鲁塞有些地方采用《元史》的译名,我当然也照他。《元史》译名, 常常短促,例如不亦鲁黑作盃禄,客列亦惕作克烈,额勒火脱儿作燕火脱儿,阿勒敦阿述作按敦阿述等等,而原书讨论译音问题(在附注和在“注释和参考”里面)之处颇多,如果采用过于短促的译名,到了讨论译名的时候将无法迻译。然而在另一方面,格鲁塞并没有迷信《秘史》至于把花刺子模称撒儿塔兀勒,撒马耳干称薛米思坚,哈什噶尔称乞思合儿的程度。凡非蒙古人、蒙古地、蒙古族,我们可以看出,著者并不一定用《秘史》的名称。而在另一方面,《元史》和若干已普遍采用的译名,我常常仍旧沿用,上述博尔术,我仍作博尔术,不用孛斡儿出之名即是一例。说过以上这些之后,我对译名就不再在书中另加注释说明了。
此外,关于地名,某些地方我趋向于径用今名。例如里海,不日宽田吉思海,鄂尔浑河不日嗢昆河或斡儿寒河,印度河不日辛头河,阿姆河不日乌浒水,锡尔河不日药杀水,德里不日底里等等。
是否有当,希望读者指正。
本书最后有“《圣武亲征录》记事的先后”16 页(原书的页数),因为这是将中文史籍介绍给西方读者,故我没有将它译出。又此书是卡韦涅主编的《世界史》中的一种,主编人在书的最前面有一篇序,将此书连系到《世界史》的其他部分,其内容和本书没有什么关系,我也没有将它译出。至于格鲁塞本人,除了一篇简短的“引言”之外,没有自序,并且也没有附一个简明的参考书目,这是件憾事。本书除每页脚注之外,书末另附“注释与参考”,但此类注释仅注明原书的页数、行数,在正文中未加标明,对读者查阅很不方便,现将“注释与参考”按正文分章节,每节分编序码,在正文中以方括号标出序码,以便读者检阅。格鲁塞原书名《蒙古帝国史》后,用括弧标明“第一阶段”(I rephase), 大概因为此书是那套《世界史》中的一卷,用以区别于“帖木儿帝国史”。现在我们译此书的名称,删去了“第一阶段”字样,特此声明。本书承翁独健教授加以校阅,并加了不少按语(在注中略作“翁按”),本书在编辑加工过程中,还承中国社会科学院民族研究所罗贤佑同志对全书作了校订,特此致谢。译者水平有限,译文有错误不足之处,还希读者予以指正。
《从西游开始练习反套路》 作者:就是喜欢吃肉(更新至第423章同届你唐无敌)txt下载
下载地址
内容简介:
穿越西游获得反套路系统。 宿主晚出世五百年,反套路成功获得…… 宿主不去拜师,反套路成功获得…… 宿主不去大闹天宫,反套路成功获得…… 如来:阿伟已经死了,你挑的吗偶像?五百年,你知道我这五百斤是怎么过的吗? 玉帝:这猴子咋还不来大闹天宫啊,快点吧,我等的花都谢了。 满天神佛:咱有啥说啥,跑个龙套让我们等了五百年,不加钱绝对不干。 大噶好,我系练习两年半的个人反套路生,这是你没有看过船新版本西游。
目录 返回
首页